Infoclick est situé dans le Gers (32) à l'Isle Jourdain. Spécialisé dans l'informatique auprès des particuliers et professionnels.
Présentation
Sommaire
Ce document HTML est le fruit du travail de Roland Trique dans le domaine de la lexicographie. Veuillez avoir l'obligeance de bien vouloir excuser les fautes, les erreurs et les imprécisions, qui sont certainement encore très nombreuses. Ne considérez donc pas ce dictionnaire comme une référence !
Normalement, le Jargon devrait bien fonctionner sous Netscape 3.0 mais vous risquez d'avoir de petits soucis à l'affichage car je travaille en 1152x864 sur 16 bits. Du coup un écran en 640x480x256 me paraît incroyablement petit !
D'un point de vue légal la politique vis-à-vis de ce dictionnaire (jargon français) est simple : librement utilisable et copiable par tout un chacun du moment qu'on ne fait pas de l'argent avec...
Ce document a été inspiré par le Jargon File du projet Gutenberg, qui peut être trouvé sur Internet tout à fait gratuitement (il existe une version papier de ce monument, pour ceux qui veulent la commander), mais dont le vocabulaire en anglais et très spécialisé n'est que de peu d'intérêt en général pour le programmeur ou le simple fan d'informatique français. Et puis de toute façon, j'ai complètement dérivé vers un dictionnaire général de l'informatique, au-delà du jargon des Hackers. (D'ailleurs, "jargon" signifie "argot" en anglais. Ici, "jargon" signifie vraiment "jargon").
Ce dictionnaire n'est toutefois en rien une référence, il explicite simplement les mots et les nombreux sigles en usage actuellement, dans le domaine de l'informatique, et que l'on peut rencontrer au détour d'une page, dans un magazine par exemple. On en a tous des exemples, mais l'un des meilleurs est celui du supplément au Monde Informatique N°654, sur l'informatique industrielle, qui est rigoureusement incompréhensible pour le non-initié.
Exemple extrait du pavé de Guy Pujolle sur les réseaux : « Au noeud d'origine, le niveau liaison reçoit la DTE-SDU et l'encapsule dans la trame de l'interface DXI (DXI-PDU). Le DCE désencapsule et récupère les valeurs DFA et CLP. Le DCE encapsule la DTE-SDU7 dans l'AAL type 5 CPCS-PDU et segmente la PDU obtenue en 48 octets de l'AAL type 5 SAR-SDU. Enfin, le DCE fait une correspondance entre la valeur DFA et la valeur du VPI/VCI de chaque cellule ».
Ce dictionnaire n'est pas une encyclopédie, il ne répond pas toujours à la question « Comment » (... ça marche ?... ça s'utilise ?), mais il répond à la question « Quoi » (... donc que ça fait-y ? À quoi ça sert-y donc ?, Qu'est-ce que c'est quoi donc ?), et parfois à la question « Pourquoi ? ».
On trouvera donc dans ce document du vocabulaire provenant de la bidouille, des démos, de l'électronique, de l'informatique professionnelle, des jeux, de la micro, des réseaux (informatiques), du traitement du son et des images (de synthèse ou pas). On ne trouvera pas dans ce document le vocabulaire de l'enseignement du macramé en centre de gériatrie, de la culture sur brûlis des hauts plateaux aux Maldives, ni de l'élevage des bigorneaux sur les bords du lac Léman.
Tous les termes ayant un lien avec l'informatique et la culture environnante ont été définis, sauf ceux qui ont exactement le même sens que dans le Monde Réel. Veuillez aussi accepter mes excuses si dans ce document se trouvent des mots un peu « hors-sujet » (vocabulaire très pointu par exemple), mais j'édite tout cela au fil de mes lectures, insérant les mots au fur et à mesure que je les rencontre. De plus, j'ai inséré de nombreux mots anglais qui ont des équivalents français tout à fait corrects, simplement parce que je suis tombé très souvent dessus.
La mention « (Jargon File x.y.z) » indique une citation du célèbre texte du projet Gutenberg, adapté et traduit rapidement et parfois approximativement par moi-même (en faisant toutefois attention au sens, mais en abrégeant aussi un peu). Certaines définitions, souvent en grande partie modifiées (certaines étaient partiellement fausses), simplifiées ou adaptées (y'en a qui ont vraiment le don pour sodomiser les diptères), sont issues de divers magazines (Génération PC, SVM, LMI (Le Monde Informatique), PC Team, Informatiques magazine, ...) ou du Petit Larousse, et des ouvrages cités dans la bibliographie en fin de document. D'une manière générale, j'ai cité tout le monde, en accompagnant les noms propres par « © » pour me mettre définitivement à l'abri, ou en indiquant par la mention « d'après... » que je m'étais seulement inspiré du travail d'un autre. Naturellement, certains ne seront pas contents, car il est difficile d'attribuer à César ce qui revient à lui-même, mais dans tous les cas, discutez avant de brailler!
Note: Désolé pour les nombreux anglicismes, mais vraiment, parfois, y'a pas moyen... En général, les entrées vous renverront vers des versions françaises que je recommande (il est en effet un peu « lourd » de dire « Kompioutaire » à la place d'ordinateur) ou qui sont équivalentes (e.g. bug et bogue). Mais de toute façon, tant que la majeure partie des logiciels, des matériels et des innovations techniques seront d'origine américaine, on n'y coupera pas...
Note 2 (le retour) : Dans la plupart des cas, les équivalents en français des mots anglais sont indiqués dans des définitions à entrée multiple. Les termes sont indiqués par ordre décroissant de fréquence d'utilisation (à vue de nez par ma fenêtre). Les versions françaises sont souvent celles imposées officiellement (Voir Toubonnais), mais pas forcément celles utilisées réellement.
Note 3 (le cauchemar continue) : Bien que souvent présents dans le corpus, les mots les plus courants du domaine de l'informatique ne sont pas toujours des liens hypertextes (il faut bien en limiter le nombre, quand même).
Note 4 (il est encore là) : Toutes les appréciations de valeur ne concernent que moi, personnellement, je (même si elles sont sûrement largement partagées, à ce que je vois), et sont parfois accompagnées de la mention « NDLA » (Note de l'auteur). Une attention toute particulière a été portée sur l'humour du lecteur, qui sera certainement parfois mis à rude épreuve. N'oubliez pas non plus cette nuance rhétorique subtile et profonde qu'on appelle « ironie ».
Note 5 (le retour de la vengeance de la peur de la mort) : Il y a beaucoup de termes concernant les réseaux dans ce dico, c'est parce que les domaines en pleine croissance produisent leur propre vocabulaire, que quasiment personne ne connaît, du moins au début, d'autant plus qu'il est difficile de sélectionner les techniques d'avenir et celles qui auront disparu la semaine prochaine...
Note 6 (souvenirs du Viêt-nam) : Ce dictionnaire n'est pas un dictionnaire anglais-français de l'informatique, c'est uniquement un lexique des termes utilisés en France en informatique, c'est pourquoi j'ai ajouté un genre aux noms d'origine anglo-saxonne (à partir de la traduction mot à mot).
Note 7 (Le Justicier solitaire) : Certaines parties des définitions
ne sont là qu'à titre indicatif (Je me suis mis récemment à les
indiquer avec un petit picto :
It's FYI.
Note 8 : J'ai mis pas mal de choses concernant le langage C, tout simplement parce que c'est le plus utilisé et le plus influent des langages sérieux.
Note 9 (ça commence à devenir ridicule, autant de notes) : Les entrées contenant le terme « tm. » sont des noms de produits et/ou de marques (trade mark), de sorte qu'il faut peut-être les manipuler avec précautions (ce que je me suis empressé de ne pas faire), bien que ces noms soient parfois devenus aussi courant que « Frigidaire ».
Note 11 : La casse (voir BiCaPiTaLiSaTiOn) m'a souvent permis d'indiquer les lettres composant un sigle, ainsi, « DAEMON » est expliqué par « Disk And Execution MONitor ».
Note 12 : Les mots ont été classés de façon tout à fait arbitraire, mais quand même en tenant compte de leur fréquence et de l'ordre alphabétique. Les sens principaux ont eu droit à une entrée à part entière, comme barre d'outils, les sens et expressions mineurs ont été parfois inclus dans les définitions principales.
Quelques mots au sujet des hyperliens : je ne me suis pas privé d'en mettre absolument partout, c'est tellement pratique d'avoir la définition d'un mot qu'on ne connaît pas au bout de la souris ;-). Il est tout à fait normal que le 's' de la fin d'un mot « hyperlié » au pluriel ne fasse pas partie du lien hypertexte (c'est pour simplifier mon programme de gestion du jargon et pour qu'il aille plus vite).
Les différents sens radicalement différents d'un même mot sont séparés par des chiffres (Voir C), sauf si les sens sont identiques (Voir immuable).
Le symbole « £« », est juste une marque indiquant un article un peu court ou pas fini du tout (voire même carrément inexistant). Ils sont encore présents ici parce que c'est une version provisoire (donc définitive, puisqu'il s'agit d'un dictionnaire).
Pour trouver des explications sur la négation d'un terme, il vaut mieux chercher le terme lui-même. Ainsi, « non transparent » sera expliqué par la définition de « transparent ».
Sinon, à part ça, les seules autres conditions d'utilisation sont la libre disposition d'un cerveau dressé à lire du texte écrit en alphabet latin, et en langue à peu près française (métropolitaine).
Enfin, l'indication « (x/y) », où x est un nombre compris entre 01 et 12 et y un nombre compris entre 95 et 98 (par la suite, les articles ont été systématiquement datés) indique la date où l'article a été rédigé. L'informatique évolue en effet si rapidement, qu'une donnée considérée comme extraordinaire un jour, sera complètement dépassée la semaine d'après... Je prends donc mes précautions !
Ceci est une liste des abréviations courantes utilisées dans les articles du Jargon.
| Abréviation | Version longue |
|---|---|
| abrév. | ABRÉViation |
| cde. | CommanDE |
| conj. | CONJonction |
| e.g. | Exempli Gratia |
| ext. | EXTension de fichier |
| f. | Féminin |
| hist. | mot à valeur HISTorique |
| i.e. | Id Est (c'est-à-dire) |
| interj. | INTERJection |
| lang. | LANGage de programmation |
| loc. | LOCution |
| m. | Masculin |
| n. | Nom |
| np. | Nom Propre / de Programme |
| péj. | PÉJoratif |
| pl. | PLuriel |
| pop. | POPulaire |
| pp. | Participe Passé |
| sg. | Sigle |
| si. | Système de mesure International |
| syn. | SYNonyme |
| tm. | Trade Mark / marque déposée |
| um. | Unité de Mesure |
| vi. | Verbe Intransitif |
| vp. | Verbe Pronominal |
| vt. | Verbe Transitif |
Ne disposant malheureusement pas d'une police incluant les signes de l'alphabet phonétique international (le « e » avec la tête en bas, par exemple), il a fallu que je bidouille... Oui, je sais, merci à ceux qui me l'ont signalé, de telles polices existent et sont faciles à récupérer sur le net, mais le HTML n'a pas été prévu pour contrôler les polices d'affichage. Toutes les prononciations ne sont pas indiquées, seulement celles qu'on ne peut pas trouver dans un dictionnaire classique. Mes règles sont (...copiées sur le Jargon File 3.0.0) :
1. Les lettres en majuscules sont prononcée comme dans l'alphabet normal. Par exemple 'B' donne 'Bé', 'Z' donne 'Zed'.
2.Les syllabes sont séparées par des tirets.
3.Le 's' se prononce 'esse', jamais 'ze' (dans ce cas, j'ai mis 'z'), le 'r' vaut pour 'rrr' et pas 'air'.
4. Les voyelles et les trucs bizarres sont :
| Phonème | Exemples |
|---|---|
| a | abracadabra, barbapapa, ayatollah |
| ay | bail, bâiller |
| eu | meuh (le cri de la vache) |
| e | répéter |
| ai | bête, aigle, règle |
| i | technologie, sticky |
| o | réseau, tomate |
| au | baroque |
| ou | foutoir, balourd |
| oi | foirer, boa |
| aiy | veille, rayer |
| you | Unix, youplaboum |
| u | turlugudu |
| ya | babillard |
| ye | trouille, vieux |
| yi | fouillis |
| (en) | gradient, restant |
| (on) | tondre |
| (in) | teindre, Indre, tain, thym |
| 'h | hibou (hache aspirée) |
| g | gargouille |
| j | agent, juteux |
| (gn) | gnognote, nyâârrk! |
| (ch) | chouraver, shunt |
5. La prononciation d'un mot est indiquée entre '/' (signe de division).
6. L'étoile « * » indique une voyelle fermée.
7. « // » indique qu'il n'y a pas de prononciation précise du terme (il est toujours écrit).
8. Quand deux lettres sont entre parenthèses, il faut les prononcer comme la syllabe correspondante. Sinon, on dit les deux lettres, à moins qu'il ne s'agisse d'une voyelle. Exemple: /min/ est la prononciation de « mine », /m(in)/ celle de « main » (celle avec les doigts tout autour, pas la procédure principale d'un programme en C !!!), /mou/ celle de « mou ».
9. Toutes les lettres de la prononciation doivent s'entendre. Ainsi, la prononciation de « compote » serait: /k(on)-pot/.
Denière note: Si quelqu'un veut réécrire cette prononciation complètement bidouillée, tout reprendre ou me montrer que je me suis complètement planté (je ne suis pas orthophoniste), c'est quand il veut, car la phonétique, c'est tout un univers... Sujet du bac de Berbère (arabe non littéraire) : « Les phénomènes d'assimilation sont généralement omis au profit de la restitution de la séquence phonologique sous-jacente, sauf dans le cas d'assimilations généralisées [...] Le petit ° (en exposant) note la labio-vélarisation [...] qui est une caractéristique phonétique secondaire de l'articulation consonantique, non ou très faiblement pertinente, et qui ne constitue pas un phonème (ni même un son) indépendant de la consonne. » (In © Le Canard Enchaîné).
Depuis le 12 juin 2000, le Jargon Français utilise la licence FDL, c'est-à-dire la « Free Documentation Licence » de la FSF, que vous devriez pouvoir découvrir avec des yeux ébahis derrière ce lien.
Vous avez donc le droits, en gros, de le copier, de le distribuer (gratuitement ou contre espèces sonnantes et trébuchantes, virtuelles ou pas), de le modifier à volonté, tant que tout reste sous licence FDL, et tant que les auteurs originaux (y compris ceux cités dans les définitions, cela va de soi), ne sont pas oubliés en cours de route, même si c'est juste pour la gloire.
Les informations fournies dans ce document sont données telles quelles, sans garantie d'aucune sorte, et l'utilisation qui en est faite par le lecteur est à ses propres risques et périls. L'auteur ne peut en aucun cas être tenu pour responsable des dommages entraînés par l'utilisation de ce dictionnaire, qu'ils soient directs, indirects, ou consécutifs à cette utilisation, et ce même si l'auteur a été prévenu de la possibilité de ces dommages, que ces dommages concernent l'utilisateur, ses proches, des tiers, son chat, Bozo le Clown ou le reste de l'univers connu.
Tous les noms de produits cités sont des marques déposées de leurs propriétaires respectifs (ils seront certainement très heureux de l'apprendre).
Note sur le support de Java. Ce document peut contenir des programmes écrits en Java. La technologie Java n'est pas tolérante aux pannes et n'a pas été conçue, produite ou prévue pour son utilisation ou sa revente en tant qu'équipement de contrôle dans des environnements dangereux requérant des performances de tolérance aux pannes, comme les centrales nucléaires, la navigation aérienne ou les systèmes de communication, le contrôle aérien, dans lesquels les plantages de la technologie Java pourraient provoquer la mort, des blessures ou de graves dommages physiques ou environnementaux.
(Ceci est un disclaimer, très courant dans le monde du logiciel, et qui permet à un éditeur d'encaisser les sous sans prendre la moindre responsabilité. Ceux qui utilisent Internet Explorer 3 pour lire ceci devraient avoir reconnu le précédent paragraphe. Si ce n'est pas le cas, ils devraient être un peu plus attentifs avant d'accepter un contrat...).
Dernière édition : 21/6/2003..
© Le Jargon Français v 3.3.165
Qui sommes nous - infos légales - contact - liens - plan du site
Copyright © 2004 infoclick - 05 62 07 79 73 - Hôtel d'entreprise / ZI du Pont Peyrin 32600 Isle Jourdain
